Образ С.А. Есенина в современной англоязычной прессе

Илларионова Карина Михайловна

студентка 4 курса

Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина

(научный руководитель — Лаврентьева Наталья Владимировна

к. филол. наук, доцент

Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина)

ОБРАЗ С.А. ЕСЕНИНА В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ

АннотацияВ статье характеризуются факты упоминаний о С.А. Есенине
в современных англоязычных печатных изданиях.

Ключевые слова: С.А. Есенин, современная английская печать.

Сегодня особое внимание уделяется рассмотрению проблемы межкультурного диалога. Это актуально, так как современное общество тяготеет к интеграции и налаживанию межкультурных и межлитературных связей. Многие российские читатели с удовольствием знакомятся с произведениями зарубежных классиков и современников, также интересуются их биографическими данными, опубликованными в СМИ. В настоящей статье проводится анализ оборотной стороны литературного взаимодействия, в частности, рассматривается индекс упоминания имени С.А. Есенина в иностранной англоязычной прессе и интерес зарубежных читателей и журналистов к личности русского поэта. В качестве эмпирической базы выступают ведущие газеты США и Великобритании: «The New York Times», «The Tele­graph», «The Wash­ing­ton Post». Для исследования взяты статьи, опубликованные в период с 2000 по 2015 гг. Перевод иностранных материалов произведен самостоятельно.

В «The New York Times» за период с 2000 по 2015 г. нам встретился только один материал, представленный в жанре портретного очерка. Очерк «Свободный дух» («Free Spir­it») опубликован в 2001 г. танцевальным критиком Робертом Готтлиебом (Robert Got­tlieb). Данный материал посвящен известной танцовщице А. Дункан. В нем приводятся биографические сведения из ее жизни, в том числе описание её любовных историй. Имя известного русского поэта С.А. Есенина фигурирует в двух абзацах очерка, рассказывающих о совместной жизни с А. Дункан, о расставании с ней и смерти. Уже с первых строк перед читателем предстает отрицательный образ поэта.

After a peri­od of rel­a­tive calm, the final sig­nif­i­cant episode of Isadora’s life began in 1921 with an extend­ed stay in the Sovi­et Union… This was the trip that kin­dled her last full-blown roman­tic liai­son, with the bril­liant but dan­ger­ous­ly unsta­ble poet Sergei Esenin [2].

Спустя период относительного спокойствия жизнь Айседоры возрождается в 1921 году, в момент ее переезда в Советский Союз… Эта поездка зажгла последний роман в ее жизни, роман с выдающимся, но непредсказуемым (дословный перевод: опасно неустойчивым) поэтом Сергеем Есениным.

Роберт Готтлиеб приводит фактические данные: «В момент их встречи ей было 45, ему — 26» [2], — рассказывает о поездке влюбленных за границу. Важно обратить внимание на негативно окрашенную лексику, используемую критиком: «любовь с первого взгляда, а затем череда неприятностей» (it was anoth­er case of love at first sight, fol­lowed at once by every kind of trou­ble yet [2]); «он был вспыльчивым и ненадежный человеком, еще и алкоголиком, но необычайно талантливым и известным» (he was vio­lent, alco­holic and untrust­wor­thy, but also extra­or­di­nar­i­ly tal­ent­ed and famous [2]); «ругался с ней» (abused her [2]); «они вели разгульную жизнь в Европе и Америке, оставляя бедлам: пьяные сцены, неоплаченные счета» (they rack­et­ed around Europe and Amer­i­ca cre­at­ing bed­lam wher­ev­er they went — drunk­en scenes, unpaid bills [2]). Однако мы не можем не заметить, что Роберт Готтлиеб, несмотря на негативное отношение к С.А. Есенину — человеку, о С.А. Есенине — творце отзывается с уважением, не умоляя его творческих способностей и называя выдающимся (bril­liant [2]) и необычно талантливым (extra­or­di­nar­i­ly tal­ent­ed [2]) поэтом с лицом ребенка и золотыми волосами (his baby face and gold­en hair [2]).

Британское издание «The Tele­graph» на суд читателя в 2002 г. вынесла статью «Она танцевала всю ночь» («She danced all night») Луизы Левин (Louise Lev­ene). Вновь в центре статьи находится известная танцовщица А. Дункан. Личность С.А. Есенина играет в ней второстепенную роль: в восприятии автора он — молодой распутный муж новатора танцевального искусства, модернистки А. Дункан.

It was at this time that she met the poet Sergei Esenin, a vio­lent drunk and cer­ti­fied «genius». Isado­ra mar­ried him and took him back to the West where he devel­oped an un com­rade­ly pas­sion for silk shirts but was oth­er­wise unim­pressed: «Apart from the fox­trot there is noth­ing here» [3].

Именно в это время (речь идет о переезде Дункан в Советский Союз) она встретила поэта Сергея Есенина, пристрастившегося к алкоголю и уже имеющего репутацию гения. Айседора вышла за него замуж и вернулась на Запад, где он ввел моду на шелковую рубашку, остальное впечатление: «Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет».

Луиза Левин сумела в одном абзаце уместить ряд противоречащих высказываний. По словам автора статьи, С.А. Есенин — «гений» в просторной шелковой рубахе, личность которого не представляет собой ничего, кроме пристрастия к алкоголю. Сарказм Левин достигает максимальной остроты в момент использования авторской есенинской строки из его писем на родину: «Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет». Задумка Левин реализована: читатель воспринимает С.А. Есенина пустым и бездуховным, в первую очередь осуждая его поведение, а затем и сомневаясь в его литературном таланте.

Обратимся к оригиналу вышеуказанной цитаты. 1 июля 1922 г. из Дюссельдорфа С.А. Есенин пишет А.М. Сахарову: «Что сказать мне вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет, здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде Господин доллар, а на искусство начхать — самое высшее музик-холл. Я даже книг не захотел издавать здесь, несмотря на дешевизну бумаги и переводов» [5, с. 432]. «Милый мой Толя! Как рад я, что ты не со мной здесь в Америке, не в этом отвратительнейшем Нью-Йорке… В чикагские «сто тысяч улиц» можно загонять только свиней. На то там, вероятно, и лучшая бойня в мире» [5, с. 456], — сообщает С.А. Есенин А.Б. Мариенгофу в письме от 12 ноября 1922 г. Из писем поэта можно понять, что Европа, а затем и США не оправдали его ожиданий, однако, как сообщает поэт во многих письмах, пить он бросил и поэтический труд свой не оставил. Цитируя С.А. Есенина, Луиза Левин, на наш взгляд, делит читательскую аудиторию на тех, кто рассматривает личность поэта категорично и отрицательно, т.е. исключительно с авторской позиции, и тех, кто уделяет внимание его творческим заслугам, знаком с его произведениями и воспринимает эмоциональный выпад Луизы Левин лишь как следствие насмешки поэта над жителями Европы.

В 2009 г. на страницах газеты «The Tele­graph» появилась статья «Айседора Дункан: величественная или смехотворная?» (Isado­ra Dun­can: sub­lime or ridicu­lous?). Материал написан Айсмин Браун (Ismene Brown).

And when Dun­can fell in love withRussia’s great­est young poet, Sergei Esenin — he was 27, she was 43 — every­thing about her antag­o­nised Esenin’s fans: she did not speak even a word, of the lan­guage that he used with such elo­quence; she was unseem­ly, lurid, an over­sexed moth­er, her unnat­ur­al demands push­ing this gold­en boy ever deep­er into destruc­tive alco­holism. In 1927, two years after Esenin hanged him­self, Isado­ra her­self was throt­tled, when her scarf caught in the wheel of a new admirer’s Bugat­ti [4].

Когда Дункан влюбилась в молодого русского поэта Сергея Есенина (ему было 27, а ей на тот момент — 43), всё в ней вызывало недовольство со стороны поклонников поэта. Она не говорила ни слова по-русски. Он же говорил красноречиво. Она была неприлична, мрачна, чрезмерно сексуальна, ее неестественные потребности толкали «золотого мальчика» в разрушающий жизнь алкоголизм. В 1927 (на самом деле — в 1925 г. — К.И.) году Есенин повесился. Айседора погибла от удушья шарфом, попавшим под колеса ее автомобиля.

Мы видим, что Айсмин Браун рассматривает личность С.А. Есенина с позиций его поклонников, которые в его распутстве обвиняли А. Дункан. В речи автора слышатся ноты осуждения А. Дункан, которая привела, как мы можем понять из контекста, к духовной, а затем и физической гибели именитого русского поэта. В данной статье встречается хрестоматийный образ «золотого мальчика».

«The Wash­ing­ton Post» знакомит читателя с двумя критическими статьями «По следам Айседоры Дункан: Дункан в танцевальной постановке «Уанс Вайлд» («Isado­ra Dun­can is cap­tured in «Once Wild») и «Танцевальная постановка «Уанс Вайлд» раскрыла многогранность таланта Айседоры Дункан» («Once Wild» explores Isado­ra Duncan’s var­ied facets beyond danc­ing») Сары Кауфмен. Материалы появились на страницах газеты в 2013 г. Сара Кауфмен рассказывает о спектакле, основанном на сценарии автобиографии Ирмы Дункан «Танцовщица Дункан» и посвященном 85-летию со дня смерти танцовщицы. В первом материале Сара Кауфмен характеризует С.А. Есенина как вспыльчивого человека, который испортил отношения матери и дочери.

 Actor Philip Fletch­er plays tem­pes­tu­ous Russ­ian poet Sergei Esenin, whom Isado­ra briefly mar­ried, and who came between Irma and her moth­er [5].

 Актер Филип Флетчер играетрусского поэта — хулигана Сергея Есенина, за которого Айседора вышла замуж и который стал камнем преткновения в отношениях Ирмы и её матери.

Во второй статье критика Сары Кауфмен С.Е. Есенин упоминается единожды как 27-летний любовник и муж А. Дункан, бросивший её спустя год после начала их отношений.

Таким образом, исследование статей, в которых упоминается имя С.А. Есенина, позволяет сделать следующий вывод. В проанализированной зарубежной англоязычной прессе можно выделить три образа С.А. Есенина: Есенин — муж А. Дункан, Есенин — хулиган, Есенин — «мальчик с золотыми волосами». Лексика авторов публикаций показывает преимущественно негативное отношение к личности русского поэта, однако его творческие способности при этом не умаляются.

Список литературы

  1. Браун А.Айседора Дункан: величественная или смехотворная? // The Tele­graph. 2003.: [Электронный ресурс]: The Tele­graph — Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/dance/4949201/Isadora-Duncan-sublime-or-ridiculous.html; дата обращения — 01.05.2015.
  2. Готтлиеб Р.Свободный дух // The New York Times. 2001.: [Электронный ресурс]: The New York Times — Режим доступа: http://www.nytimes.com/2001/12/30/books/freespirit.html; дата обращения — 01.05.2015.
  3. Есенин С.А.Полное собрание сочинений. В 7‑ми томах. Т. 6. Письма. Составление и общая редакция С.И. Субботина. М.: «Наука» — «Голос», 1999. — 816 с. 4. Кауфмен С. По следам Айседоры Дункан: Дункан в танцевальной постановке «Уанс Вайлд» // The Wash­ing­ton Post. 2013.: [Электронный ресурс]: The Wash­ing­ton Post — Режим доступа: http://www.washingtonpost.com/entertainment/theater_dance/isadoraduncan-is-captured-in-once-wild/2013/05/04/38793d06-b4db-11e2-bbf2-a6f9e9d79e19_story.html; дата обращения — 11.05.2015.
  4. Левин Л.Она танцевала всю ночь // The Tele­graph. 2002.: [Электронный ресурс]: The Tele­graph — Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/culture/4727396/She-danced-allnight.html; дата обращения — 01.05.2015.

Добавить комментарий